lost in translation
Tipos de erros na tradução do inglês pro portugues na tv que me irritam:
1) quando o nome em portugues vem depois do nome original. pior exemplo: o galinho chiken lillte, dá até a impressão de que o nome do galinho é chiken lillte...
2) quano o nome não tem nada a ver com o original. pior exemplo: o filme aminésia. o nome do filme no resto do mundo é memento, que é o nome da doença que o cara do filme tem, doença que ele faz questão de frisar no decorrer do filme, mais de uma vez,que não é aminésia...
3)subtítulos explicativos que supõe um povo idiota. pior exemplo: séries no sbt. Alias vira Alias-Codinome Perigo, OC vira OC: um estranho no paraíso, Gilmore girls, vira Gilmore girls:tal mãe, tal filha, Dead Zone vira O vidente, e até Smallville vira Smallville: As aventuras do SUperboy...
O campeão dos piores nomes fica pra Barrados no Baile, que no original é Beverly Hills 90210. O pessoal da globo provavelmente assistiu só ao primeiro episódio da série (onde um pessoal é barrado numa festa de gente mais velha) e escolheu um nome que ficaria pra sempre numa série que duraria quase dez anos e teria centenas de episódios, onde ninguém é barrado em baile nenhum...
PS: o nome do filme lost in translation no brasil é encontros e desencontros...
E viva os dos titãs que são demais...
E viva os dos titãs que são demais...
Não esses...
Esses! Se bem que os outros também...
Ah, e viva a elma chips que traz bonequinhos dos x-men nos pacotes, minha nova coleção!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário